Nehorázné je americké šikanování prostřednictvím obchodního zástupce Stan McCoye kvůli intelektuálnímu vlastnictví a zdravotnictví. McCoy klade zisky farmaceutů výše než lidské životy. Klíčový spor při vyjednávání TPP je o patenty na farmakologické léky a na lékařské úkony. Dlouhá patentní období nafukují zisky farmakologického průmyslu tím, že nepřipouští na trh levnější generická léčiva. To znamená, že lidé po celém světě si nebudou moci dovolit kritické, často život zachraňující léky a lékařské úkony.


Rovněž to znamená, že země jako Japonsko, Austrálie a Nový Zéland zažijí nárůst nákladů na zdravotní péči až za bod zlomu a podvrátí to jejich systém zdravotní péče – jeden z nejlepších na světě.

[quote align="center" color="#999999"]

„Svět by se měl postavit Spojeným státům. Americké korporace nejsou důležitější než lidské životy.“[/quote]

Proto, aby pro toto otevřely USA cestu, tak Stan McCoy, asistent americký obchodní zástupce pro intelektuální vlastnictví a inovace předsedá schůzkám o intelektuálním vlastnictví a medicíně. Ten využívá taktik šikanování, aby zemím vnutil souhlas s postoji, které poškodí lidi v zemích vyjednávajících o TPP, včetně USA.

[quote align="center" color="#999999"]

„USA na jednání o kritické kapitole intelektuálního vlastnictví přijaly strategii vyčerpávání svým šikanováním, aby donutily ty ostatní země, na jednání o dohodě o Trans-pacifickém partnerství v Salt Lake City zaprodat své zdraví,“ říká profesorka Jane Kelsey z University of Auckladn na Novém Zélandě, která toto vyjednávání monitoruje. „USA vystupňovaly svou agresi, jelikož to tlačí k ‚závěrečnému bodu‘ na ministerské schůzce TPP v Singapuru od 7. do 10. prosince.“[/quote]

Margaret Flowers, MD – expert na zdravotní politiku z USA říká:

[quote align="center" color="#999999"]

„Kancelář amerických obchodních zástupců klade zájmy nadnárodních zdravotních korporací před potřeby lidí. Pokud se protlačí postoje USA, tak TPP prodlouží patenty na medikamenty, medicinská zařízení a dokonce i lékařské úkony na přehnaně dlouhá období. To nafoukne ceny a udrží to léčbu mimo dosah těch, kdo ji potřebují. Způsobí to zbytečné utrpení a umírání, zvláště mezi tím nejzranitelnějším obyvatelstvem a podvrátí to zdravotní systémy po celém světě i doma.“[/quote]

„Je to vyčerpávající hra,“ řekla profesorka Kelsey. „McCoy stanovil časový rozvrh a agendu tak, že vyjednavači pracují od rána do pozdní noci a celou noc si připravují práci, když je to nezbytné.“ Pro Nový Zéland a četné další země je to kritické období,“ všímá si Kelsey. Text vydaný minulý týden Wikileaks ukazuje, že na stůl položili alternativu k Spojenými státy navrženému textu, která byla opakovaně zamítnuta.“

[quote align="center" color="#999999"]

„Ministr obchodu Nového Zélandu Tim Groser a jeho protějšky z dalších deseti zemí musí USA říci, aby s tímto chováním okamžitě přestaly,“ řekla Kelsey. Flowers dodal: „Země vyjednávající se Spojenými státy by se neměly nechat šikanovat, nýbrž by se měly Spojeným státům postavit. Vypadá to také velice nepravděpodobně, že by president Obama mohl TPP protlačit Kongresem. Proč by kterákoliv země měla vyjednávat proti zájmům svého vlastního lidu?“[/quote]

US mají v Salt Lake City pořád dvacet lidí na kapitolu intelektuálního vlastnictví, kteří se mohou měnit. Některé země mají pro tato kritická vyjednávání o intelektuálním vlastnictví a o medicíně jen jediného delegáta. Jejich vyjednávání o medicíně už byla prodloužena za data, která byla stanovena, než jednání začala. Pokračovaly i přes skutečnost, že někteří vyjednavači o zdravotnictví, zvláště z chudých zemí, už nemohli svůj pobyt prodloužit.

S tím přichází i chování podle vzorů šikanování během posledních kol, které jsou hlášeny od US Trade a z dalších médií, kde prý McCoy jednal jako pasák ovcí, který rozhodoval, které návrhy od jiných zemí se smí objevit v textu, a které ne.

„Tohle jsou raná varování o tom, jaké extrémní šikanování lze očekávat, až budou ministři obchodu v prosinci usilovat o uzavření těchto jednání,“ varovala profesorka Kelsey.

  • Další články k témtu jsou ZDE .

Překlad: Miroslav Pavlíček

Zdroj:  globalresearch.ca